訳すと意味が分からなくなる案件というと、広川太一郎さんを思いだす。原語のジョークをそのまま訳しても分からないならば、原語を無視して日本にあるジョークを持ってきてしゃべっちゃう。セリフは原語と全然違うんだけど「まあ笑えればそれで良いよね、日本人にはやっぱり日本のジョークだよね」って。
アイドルとかクソ下手な吹き替えが嫌って言ってるまっとうな意見なのにあなたのせいって論点ずれまくってるな。自分が字幕好きだから吹き替えをとにかく否定したくて一括りにしてるだけの恥ずかしい奴でがっかりだわ。
トイストーリーが上映した時、近場の劇場全部吹き替えしか無かった時の絶望感、上野の深夜帯にしか字幕ないとか萎えた。。。ひろゆきさんが言うように、ジョークとかは言語が違うとどうしても翻訳の難易度が上がる。テッド2を見た時劇場で笑ってんの俺しかいない時の気まずさと来たら。。。二次元の実写化と同じで、吹き替えるならちゃんと出来る人をキャスティングしろw
ひろゆきさん違いますよ。日本は吹き替え見る率が低かったので、映画そのものの興行成績も下がったので人気タレントの吹き替えを多用し始めました。それでも、一時期は本国のプロモーターや役者のエージェントから役者のイメージと違うという事で、日本で本国のスタッフも交えてオーディションしてました。でも、結局イメージに合わせると下手な人がキャスティングされたり、地味になるので日本のスポンサーや広告代理店がテコ入れして、結局人気タレントで落ち着きました。有名な話はクリントイーストウッドのエージェントから、山田康夫の声は本人と違うので変えてくれ、と言われましたが日本では定着しているという理由でお亡くなりになるまでは、多くが山田康夫氏で拭き替えました。
これを見て、ひろゆきに吹き替えをさせてみようとひらめいた業界人がいるかもしれない。(しいないかもしれない)役次第によっては、宮迫のアベンジャーズ・ホークアイよりはずっと良いかもしれない。(し良くないかもしれない)
英語を(完全に)理解できない人がいるから日本語訳があって、画面ばっか見てられない、字幕追っかけ疲れる人がいるから吹き替えがあるんやで。声優って、もともとそういう職業がなかったから、舞台俳優の人をつれてきてたはずやで。(^^;だから、声優という職業が確立した今でも、タレントや俳優を起用してもおかしくもないと思うで。単にヘタクソ、ミスキャストという問題なだけだと思うで。
吹き替えが悪いんじゃなくて、吹き替えが下手だったって話だと思う。 ディズニーは子供向けというのもあって、吹き替えが徹底してうまい。 大人向けの「魔法にかけられて」とか吹き替えにしても、元から日本語で作ったんじゃないかっていうくらいのクオリティ。普通の映画にそこまで予算割けないってのが理由なきがする。 字幕派も「なんちゃって字幕派」が多い気がする。外国語聞こえてても、字幕見てると頭の中で日本語に変換されてるから本当に英語で見たい時は字幕が超絶邪魔だったりする。
超×2 大昔に、売り出し中の若手時代の渡辺謙さんが吹き替えをしたシルヴェスター・スタローンの『ランボー』を観ました。シリーズ化で趣旨が変わりましたが、本来はランボーは戦争で傷ついた若者で、トラウトマン大佐の前で感情を爆発させる場面は、後の声優さんたちによる吹き替えよりも素敵だった記憶があります。 ちなみに、ボクは外国映画は“ながら観”タイプなので吹き替え派。映画好きの友人は「演技力がわかるから」字幕派でした。
ジーニーはやまちゃんの吹き替えじゃないと
逆に無理
スターウォーズは何回も見過ぎて字幕もつけずに英語で見るようになった。けっこう勉強になる。
藤原啓治のトニースターク
中村悠一のキャプテンアメリカはめっちゃいい、吹き替えはハマれば内容が入ってきやすいから楽しい
吹き替えではなかったけど、ビバリーヒルズ・コップの日本語字幕を故景山民夫氏がやっていて、
今まで見た中のベスト日本語訳だった。
吹き替え見て内容をある程度理解してから字幕見る。
宮迫はどうなんすか?
まだ動画見てないけど、高橋一生が一番ひどい
assとかf○○kの概念は日本語にすると違和感があるかも
X-MENフューチャー&パストのミスティークはひどかったな….
訳すと意味が分からなくなる案件というと、広川太一郎さんを思いだす。
原語のジョークをそのまま訳しても分からないならば、原語を無視して日本にあるジョークを持ってきてしゃべっちゃう。
セリフは原語と全然違うんだけど「まあ笑えればそれで良いよね、日本人にはやっぱり日本のジョークだよね」って。
宮迫のホークアイは最高だぞ
高い金払ってでも慣れないタレントで吹替えするんだから儲けもあるんだろう?ダメならそのうち廃れるよ…
ワイスピのジゼルは酷かったな…
アイドルとかクソ下手な吹き替えが嫌って言ってるまっとうな意見なのにあなたのせいって論点ずれまくってるな。
自分が字幕好きだから吹き替えをとにかく否定したくて一括りにしてるだけの恥ずかしい奴でがっかりだわ。
客寄せパンダ的キャスティングするにしても
役にあった人を選んで欲しい。
炎上商法的な配役はやめてほしい。
洋画見る時は絶対日本語字幕で見る。吹き替えマジでダサい
歌のある映画は字幕で見たほうがいいと言うことですね
武井咲の悪口はやめてもらおうか。
まったく同感で字幕版しか見ないな
トイストーリーが上映した時、近場の劇場全部吹き替えしか無かった時の絶望感、上野の深夜帯にしか字幕ないとか萎えた。。。
ひろゆきさんが言うように、ジョークとかは言語が違うとどうしても翻訳の難易度が上がる。テッド2を見た時劇場で笑ってんの俺しかいない時の気まずさと来たら。。。
二次元の実写化と同じで、吹き替えるならちゃんと出来る人をキャスティングしろw
Tedの吹き替えと字幕は酷かった
原文だと日本人には伝わりにくいのは分かるけどさぁ…
ひろゆきさん違いますよ。日本は吹き替え見る率が低かったので、映画そのものの興行成績も下がったので人気タレントの吹き替えを多用し始めました。それでも、一時期は本国のプロモーターや役者のエージェントから役者のイメージと違うという事で、日本で本国のスタッフも交えてオーディションしてました。でも、結局イメージに合わせると下手な人がキャスティングされたり、地味になるので日本のスポンサーや広告代理店がテコ入れして、結局人気タレントで落ち着きました。
有名な話はクリントイーストウッドのエージェントから、山田康夫の声は本人と違うので変えてくれ、と言われましたが日本では定着しているという理由でお亡くなりになるまでは、多くが山田康夫氏で拭き替えました。
これを見て、ひろゆきに吹き替えをさせてみようとひらめいた業界人がいるかもしれない。(しいないかもしれない)
役次第によっては、宮迫のアベンジャーズ・ホークアイよりはずっと良いかもしれない。(し良くないかもしれない)
吹き替えで見たいけど、下手くそな俳優とかアイドルとかがやってるのが嫌
ミュージカル系の映画の吹き替えとかほんとひどいよ。
結局、需要があるからなんだよね。
英語覚えて、見ればOK。
これひろゆきの言う通りにしたら吹き替えそのものの文化が無くなるから、「吹替が好きだけどタレント吹き替えやめてほしい」っていう質問者の希望が何もクリアされてないんだよなぁ
英語を(完全に)理解できない人がいるから日本語訳があって、
画面ばっか見てられない、字幕追っかけ疲れる人がいるから吹き替えがあるんやで。
声優って、もともとそういう職業がなかったから、舞台俳優の人をつれてきてたはずやで。(^^;
だから、声優という職業が確立した今でも、タレントや俳優を起用してもおかしくもないと思うで。
単にヘタクソ、ミスキャストという問題なだけだと思うで。
吹き替えの演技が苦手なので字幕で観てます
情報量が少ない分はトランスクリプトで補填
英語の勉強になります
コマンド―の吹き替えの神さ加減。
大阪弁の吹き替えは本当さめる
掛かっている費用が違うのに、吹き替えと字幕で値段同じにしないで欲しい。
日本人だと外人の声の低さに違和感持つ人多いかも。正直みんな同じに聞こえてしまう。
字幕と吹替えどっち選ぶで字幕選んでも外国人が吹替えしててオリジナルじゃないのもあるらしい(笑)
あと識字率の関係で外国など吹替えの方が当たり前だったりするらしいね。
字幕も字幕で、字幕の文章を見ながら映像も見るっていうのが難しいから、結局は英語をちゃんと理解して見るのが一番なんだよね(なお自分はできない)
吹き替えが悪いんじゃなくて、吹き替えが下手だったって話だと思う。
ディズニーは子供向けというのもあって、吹き替えが徹底してうまい。
大人向けの「魔法にかけられて」とか吹き替えにしても、元から日本語で作ったんじゃないかっていうくらいのクオリティ。
普通の映画にそこまで予算割けないってのが理由なきがする。
字幕派も「なんちゃって字幕派」が多い気がする。
外国語聞こえてても、字幕見てると頭の中で日本語に変換されてるから
本当に英語で見たい時は字幕が超絶邪魔だったりする。
淫夢が棒読みなのはアイドルが吹き替えしていたから説
洋画もだけどジブリもかなり棒読み多いよね
超×2 大昔に、売り出し中の若手時代の渡辺謙さんが吹き替えをしたシルヴェスター・スタローンの『ランボー』を観ました。
シリーズ化で趣旨が変わりましたが、本来はランボーは戦争で傷ついた若者で、トラウトマン大佐の前で感情を爆発させる場面は、後の声優さんたちによる吹き替えよりも素敵だった記憶があります。
ちなみに、ボクは外国映画は“ながら観”タイプなので吹き替え派。
映画好きの友人は「演技力がわかるから」字幕派でした。
LIFEの吹き替え不評すぎて観てみたらマジで酷かったの懐かしい
サムネ篠田麻里子だとしたら、真っ先に思いつくのがTime。
初期のジャッキーチェンは、なぜか現地でも広東語の声優の吹き替えになってて違和感がありましたが、石丸博也さんの吹き替えは、アレはアレで一つの面白さなので楽しんでみてました。
LIFE!の吹き替えは申し訳ないけど本当にキツかった。
いい映画なだけに吹き替えで台無しになってる気がする…
あれは字幕で見るしかない
投稿お疲れ様です!!
洋画ってどう言う意味??
じゃあじゃあ俺が…吹き替えちゃおっかなぁ(吐息マシマシツイキャス主)