2:30「口の動き」は、ヨーロッパではかなり適当なのでは?と思います。アニメに限らずアメリカ映画は「字幕」で上映せず、ドイツ語、フランス語、スペイン語に必ず各国の現地声優が吹き替えして映画館で上映するので、日本の吹替映画、吹替ドラマのように口の動きと一致しませんが、ヨーロッパはそれで納得しています。
確かに海外の人は発声の際の口の動きは結構気にしてたなあ
英語の特殊性か。(ファッシュ)とか言葉の区切りがハッキリしている言語だからかな
レッドタートルの台詞が無いのにキャラの動きに言葉を感じたり、当てはめて見ているのって、特殊だったんですね。気にしてなかったです。
はえー
なるほどー
2:30「口の動き」は、ヨーロッパではかなり適当なのでは?と思います。
アニメに限らずアメリカ映画は「字幕」で上映せず、ドイツ語、フランス語、スペイン語に必ず各国の現地声優が吹き替えして映画館で上映するので、
日本の吹替映画、吹替ドラマのように口の動きと一致しませんが、ヨーロッパはそれで納得しています。