年が寄ると字幕読むのに時間がかかって視野が狭くなって字幕読んでたら肝心のシーンが見れないのよw。劇場公開で吹き替えがあるのはありがたい。Uボート(ドイツ映画)の字幕が酷くてスクリュー音を「しぶき音」とかやられると金返せといいたくなるわ。字幕は業界で有名な女史が担当だったけどな。ちゃんと専門用語(スクリューって専門用語か?)勉強してから字幕作れよ。古い映画でもSWのフォースを「理力」と字幕がでてこらアカン。と思ったね。
自分は普段洋画を見ませんが、見るのなら吹き替えを見ます。字ばかり追ってると出演者の表情だったり、背景やアイテムなど後の伏線になりそうなものを見落としてしまうのが嫌だからです。ただミュージカルのような歌が入るものは字幕でもいいかなと思います。昨年見たウエスト・サイド物語は字幕でみました。
甘い健常者権力 VS 障碍者権力国家権力 VS 半島権力国家権力 VS 大陸権力 これは権力闘争です 半島権力による内政干渉大陸権力による内政干渉国家権力による媚諛政治 国家権力は半島権力に駆逐され国家権力は大陸権力に寸断される
3:54 字幕か吹替で議論(勿論、いい意味で ^^;)になるのは日本だけなんですね。何故か。アメリカ合衆国を含めた外国人は母国語吹替版で見る事に慣れていて字幕スーパーという文化がないから。日本人は英語人気(大学の英文科や英米文学科その他)で英語音声の日本語字幕がありますが、それは日本だけなんですね。個人的には両方です。劇場は英語音声の日本語字幕でブルーレイディスクだと日本語吹替版です。あとは声優さん次第とか。
2:18 なるほど。ならば次は合法的な手段です。訴訟を起こしましょう。作品に日本語字幕が付かないのは聴覚障害者差別だと大袈裟に騒いで訴訟を起こしましょう(作品の原作者/著作権者ではなく作品を商品化して世に出す販売会社が相手)。聴覚障害者以外に日本語を勉強中の外国人、とにかく日本語字幕が欲しい観客は多いはず。裁判になれば必ず勝てます(だって敵がいませんから)。理想は法改正で日本語字幕の義務化ですね。
字幕はですね、同時翻訳タブレットにやられましょう。8年前の動画だから仕方ありませんけどね。それと吹き替え/字幕は字幕に決まってます。声も含めての演技なんですから、吹き替えは監督の意図と違う「まがい物」を見ていることになります。ただ、情報処理能力が低い人にはできないことでしょうけどね。
普通に海外正規版を安く買って安いリージョンフリーDVDプレーヤーで字幕設定を日本語にすれば良いのでは?音声も日本語、字幕も日本語で普通に再生出来るヤフオクとかで安く買える唯一の難点はアニメーション会社には金が入らないこと
演説してから質問、よく分かるわぁ。頭良く見せようと必死なんだろうね。
子供が寝てる時とか、家の中が騒がしい時とかに字幕があるとすごく助かります
聴覚障害がなくても、字幕あると便利な場面って意外と多い
黒澤映画なんて日本語を喋ってるはずなのに何を言うてるか分からなかった覚えがある
字幕をつけるには、まずセリフを理解する必要があるのですが
この相談者は、セリフを聞き取れないのでは?
サムネ ワザップ
健常者ですが、日本語字幕もっと増えてほしい。
特に昔の映画は早口で言ってるかわからない時がある
黒澤の羅生門DVDを見たが音声が割れているのか日本語が聞き取れなく
日本語字幕版でやっとわかった
集中したいからこそ字幕にしたり吹き替えにしたりするわけだから正解はないと思う。ー 聾唖者対応の字幕については最近徐々に増えてないかな。もちろん全部っていうのがいいのだけど。
質問が活動家の思想拡散の場になるの嫌い
小学生の疑問に迄紛れて来てムカつくわ
岡田氏とほぼ同じ理由で字幕派。が、しかしテレビドラマだがコンバットと刑事コロンボだけは吹き替えで観たい。
だんだん字幕派が減ってきているのはやはり某戸田・・・いやなんでもないです。
テレビについている字幕ボタンをクリックするだけで字幕が普通に出てくるけど。
わざわざ論争するまでの事じゃない気がする。
年が寄ると字幕読むのに時間がかかって視野が狭くなって字幕読んでたら肝心のシーンが見れないのよw。劇場公開で吹き替えがあるのはありがたい。
Uボート(ドイツ映画)の字幕が酷くてスクリュー音を「しぶき音」とかやられると金返せといいたくなるわ。字幕は業界で有名な女史が担当だったけどな。
ちゃんと専門用語(スクリューって専門用語か?)勉強してから字幕作れよ。
古い映画でもSWのフォースを「理力」と字幕がでてこらアカン。と思ったね。
アメリカだとキャプションほぼ付いてるしね。
自分は普段洋画を見ませんが、
見るのなら吹き替えを見ます。
字ばかり追ってると出演者の表情
だったり、背景やアイテムなど
後の伏線になりそうなものを
見落としてしまうのが嫌だからです。
ただミュージカルのような歌が入るものは字幕でもいいかなと思います。
昨年見たウエスト・サイド物語は
字幕でみました。
甘い
健常者権力 VS 障碍者権力
国家権力 VS 半島権力
国家権力 VS 大陸権力
これは
権力闘争です
半島権力による内政干渉
大陸権力による内政干渉
国家権力による媚諛政治
国家権力は半島権力に駆逐され
国家権力は大陸権力に寸断される
3:54 字幕か吹替で議論(勿論、いい意味で ^^;)になるのは日本だけなんですね。何故か。アメリカ合衆国を含めた外国人は母国語吹替版で見る事に慣れていて字幕スーパーという文化がないから。日本人は英語人気(大学の英文科や英米文学科その他)で英語音声の日本語字幕がありますが、それは日本だけなんですね。個人的には両方です。劇場は英語音声の日本語字幕でブルーレイディスクだと日本語吹替版です。あとは声優さん次第とか。
2:18 なるほど。ならば次は合法的な手段です。訴訟を起こしましょう。作品に日本語字幕が付かないのは聴覚障害者差別だと大袈裟に騒いで訴訟を起こしましょう(作品の原作者/著作権者ではなく作品を商品化して世に出す販売会社が相手)。聴覚障害者以外に日本語を勉強中の外国人、とにかく日本語字幕が欲しい観客は多いはず。裁判になれば必ず勝てます(だって敵がいませんから)。理想は法改正で日本語字幕の義務化ですね。
すごく同意です。
真剣観る作品は字幕で、ながら観は吹き替えにしてます。
ギター弾きの恋で
use like champagneが湯水のように使うと訳されてたりがわかった時は、字幕の楽しさだとおもいました。
ハングルこそいらない。
この動画を字幕で観てみた
ある意味テロだよね。
字幕はですね、同時翻訳タブレットにやられましょう。8年前の動画だから仕方ありませんけどね。
それと吹き替え/字幕は字幕に決まってます。声も含めての演技なんですから、吹き替えは監督の意図と違う「まがい物」を見ていることになります。ただ、情報処理能力が低い人にはできないことでしょうけどね。
洋画は字幕派
理由として音が変わる
爆発とかの
ネトフリやアマプラは邦画洋画アニメほとんどの作品に字幕付いてるけどそれじゃだめなん?
普通に海外正規版を安く買って安いリージョンフリーDVDプレーヤーで字幕設定を日本語にすれば良いのでは?
音声も日本語、字幕も日本語で普通に再生出来る
ヤフオクとかで安く買える
唯一の難点はアニメーション会社には金が入らないこと
べき
って書かれてるのは大体やらない方がいい
真田広之のは、両方やるから、翻訳まであってる気になる。
好みで良いんじゃね
あるねえ。正式輸出の作品関係
なるほど、ありがちなやつ。
最も最も。
いいのかなあ。岡田さん。犯罪幇助。
確かに評価されるべき!