【ひろゆき】棒読みアイドル、ド下手タレントが洋画の吹き替えを担当する文化に不快感を覚えた質問者にひろゆきが回答【切り抜き/論破】



0:00 吹き替え文化を助長しているのは○○○です 1:14 映画好きのひろゆきのこだわり ご視聴ありがとうございます! 当チャンネルは動画管理元ガジェット通信様の許可の …

source

「【ひろゆき】棒読みアイドル、ド下手タレントが洋画の吹き替えを担当する文化に不快感を覚えた質問者にひろゆきが回答【切り抜き/論破】」への35件のフィードバック

  1. より:

    海外の視聴者は殆ど吹き替え、これだけ字幕を観る人が多いのは日本だけです。
    タレントを使うのは映画に興味ない人をタレント目的で映画館に誘い込む為のような気がします。

  2. より:

    素人使って博打すんなら若手の声優にチャンスと金あげて欲しい

  3. より:

    字幕で外国語をっていうのは、実は結構難しい。
    字幕見ちゃうと言ってることが日本語に翻訳されてインプットされる。
    字幕が邪魔して外国語聞けないことが多い

  4. より:

    私は必ず字幕みます

  5. より:

    それだけ洋画好きなのに字幕見ないって意味不明なんだけど。別に元の俳優が喋ってるの聴けて日本語もちゃんと分かるし英語の勉強にもなるから最高でしょ。

  6. より:

    洋画の吹き替えならまだましだろ。
    アニメ実写化、俳優声優こいつらはダメだ。
    尚例外もある模様

  7. より:

    個人的には日本語字幕出しながら吹き替え観るのが面白くて好きです

  8. より:

    字幕の良さに気付けたら映画が倍以上に面白くなる

  9. より:

    下手な吹き替えは世界が壊れるけど、プロの作った吹き替えは、それはもう最高なんですよ。

    とりあえずシュワちゃんとジャッキーはあの声じゃないとヤダ。

  10. より:

    映画って映画館に行って
    字幕で観るのが
    1番感動するんだよね

  11. より:

    言語の勉強少しでも入れたいなら字幕の方が良いと思う

  12. より:

    吹き替えだと映画のイメージが全く変わってしまう事があるので字幕しか見ない(^^)d。

  13. より:

    先日のテレビのタイタニックでは、(個人的意見ですが)吹き替えの2人の声の方がステキでした。

  14. より:

    論点ずらしだろこれ
    こっちはまともな吹き替えで洋画がみてぇんだわ
    字幕しかないんなら見ねーわ

  15. より:

    おばさんおじさんで良いからプロの人が良いです。

  16. より:

    最近はアニメ声優を吹替に使うのも無理になってきた
    モンハン見ても分かるように人気声優使っても興行収入変わらねえよ

  17. より:

    あと その気に入らない吹き替えも作品の一部なのだから
    その人にとっては"出来の悪い作品"として認めるしかないよね(笑)

  18. より:

    TIMEきつかったなぁ

  19. より:

    字幕というメタは許容するが、言語差異というメタは許さない
    それって貴方の我侭ですよね?

  20. より:

    シャザムの吹き替えはマジで酷かった

  21. より:

    一番嫌な回答だなw

  22. より:

    残念な思いが、グーニーズという神映画がありましてTV吹き替え版だとプロの声優さんが作品をより面白くしてたのにDVD版だとなぜがジャニーズjrの子らで吹き替えが変わってましてとてもチープな演技でガッカリしたの思い出しました、いくら大人の事情かもしれませんが作品を駄作に変えるのは残念すぎますわ
    え?ジャニーズファンがDVD買う? そうなんですかねぇ・・・

  23. より:

    アニメはどうしたらいいのかな笑
    ジブリとか笑

  24. より:

    逆逆、海外の視聴者はほとんど吹き替え、これだけ字幕で観る人が多いのは日本だけ。この質問の回答は、タレントを使うのは、映画に興味のない人をタレント目的で映画館に誘い込むため

  25. より:

    篠田麻里子吹き替えはまぁぁぁぁ聞きづらい

  26. より:

    ビジネス的な観点だけで見てるのではなく
    世界観に入り込もうとしてるなんて本当楽しんでますねぇ°˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°w

  27. より:

    間違って吹き替え選んだ時の地獄の二時間。マジでTIMEの篠田麻里子、X-MENフューチャー&パストの剛力彩芽は壮絶だった。スーパーナチュラルの井上聡の下手くそさは、もはやモラルの問題だぞw ひろゆきは聴いてから回答した方がいいよw

  28. より:

    ミュージカル系の洋画の吹き替えは
    かなり冷めてしまうな…
    個人的な好みの問題かもしれんけど。

  29. より:

    あたかも質問者が正しいかのようなスパチャの文だがちゃんと理由を付けて説明するひろゆき

  30. より:

    ブラピの奥さん役の吹替があまりにも棒読みで、無気力な感じにびっくりした。あとで調べたら売れっ子女優だったのでもっと驚いたwぼそぼそしゃべる人は吹替に向かない。

  31. より:

    海外ドラマも字幕の方が面白い。

  32. より:

    洋画の吹き替えよりアニメ映画の俳優やアイドルの声優やめてほしいんだけど

  33. より:

    絶対この答えだと思ったわw

  34. より:

    中学生の時、youtubeの転載アニメ見てたら英単語少し覚えてた

コメントを残す