一次ソースなら共同通信チェックすれば良いよ。無理して英語ニュース読んでも、翻訳ミスしたりニュアンスの捉え方勘違いしたりするわけだし。本家ロイター読むにしてもニュアンス含め完全に理解できる日本人ってどれくらいいるのか?って話。
17年前カナダへ留学した時、留学ビザの申請に全く同じ理由を書いた 「英語で情報を得ることができれば、最早日本語のみで情報を得る必要が無い」 US/UK/AU/CAのほかにも様々な国のメディアが英語で発信しているうえ、当時と比べてYouTubeでのニュース即時性が一気に上昇した。いろいろ見えて非常に便利。オーストラリアでもトイレットペーパーが無くなったりとかね。リアルタイムでわかる。ジョージア/グルジア。中国。イスラエル・パレスチナ問題(これは日本語発信とのギャップがメチャデカい)等々。
これって多分翻訳されたからニュアンスがどうこう、じゃなくて、本人のコメントをそのまま見れば要約されてないから意図が読み取りやすい、てことだよね。人が入ると伝言ゲームでどんどん内容が削られていくから、という。 海外のテックカンファレンスとかでも、同時通訳の人の方が自分が聞き取ったニュアンスより正確な時もあるし、専門分野だと知ってる自分が直で英語聞き取った方が理解出来たりとか様々だから、言語云々ではない気がする。
英語でもある事ない事書いてる可能性あるけどそこら辺は触れないの? 正確な情報は記事を書いてる本人の感想が無ければないほどいい。というか、『正確な情報』を掴みに行くより、『無駄な情報』を省いた方が情報としては純度が高くなる。
英語がどうのというより一次情報を調べられる人が情強で、二次情報しか調べられない人が情弱という話例えばメンタリストDaiGoの要約した話を聞くだけで満足して、情報元を自分で調べようとしないような人は情弱。
例えばシマウマについてめっちゃ気になっててGoogleで「シマウマ」って検索してもある程度見たサイトとかで同じ情報しか手に入らないし情報が限られてくるんですよ。でも「zebra」って検索すると「シマウマ」と検索しても出てこなかったシマウマに関しての新しい情報とか論文とか出てきてシマウマについてめっちゃ知れるんで僕はそーゆー使い方してまーす。
他動画のチェックもお願いします
イラストの資料を探すときも、日本語だと見つからなくても英語で打ち込むと見つかること良くありますね
×言語 ○原語
一次ソースなら共同通信チェックすれば良いよ。
無理して英語ニュース読んでも、翻訳ミスしたりニュアンスの捉え方勘違いしたりするわけだし。本家ロイター読むにしてもニュアンス含め完全に理解できる日本人ってどれくらいいるのか?って話。
英語な。
英語とフランス語の原文を確認する程度に語学力あるひろゆき
俺は海外文庫で同じこと思った。
シャーロック・ホームズとかすごい面白かったんだけど、絶対翻訳源の方がおもろいんだろうなーって
何でもそうだけど、趣味と紐付けると勉強は面白くなるね
ひろゆきのどこが速くて正確の情報持ってるんだよ、コロナ関連の発言とか情弱の極みだろ。アホ相手の商売の典型やんか
自分の目で見る、聞く。それ以外はまやかし
17年前カナダへ留学した時、留学ビザの申請に全く同じ理由を書いた
「英語で情報を得ることができれば、最早日本語のみで情報を得る必要が無い」
US/UK/AU/CAのほかにも様々な国のメディアが英語で発信しているうえ、当時と比べてYouTubeでのニュース即時性が一気に上昇した。
いろいろ見えて非常に便利。
オーストラリアでもトイレットペーパーが無くなったりとかね。リアルタイムでわかる。
ジョージア/グルジア。中国。イスラエル・パレスチナ問題(これは日本語発信とのギャップがメチャデカい)等々。
韓国語も日本語もできるけど、韓国でやってる日本の映画は、別れ際の挨拶とか社交辞令とか愛情表現とか違いますね
この音質のひろゆきの声、ひろゆかないに近い声してる
これって多分翻訳されたからニュアンスがどうこう、じゃなくて、本人のコメントをそのまま見れば要約されてないから意図が読み取りやすい、てことだよね。
人が入ると伝言ゲームでどんどん内容が削られていくから、という。
海外のテックカンファレンスとかでも、同時通訳の人の方が自分が聞き取ったニュアンスより正確な時もあるし、専門分野だと知ってる自分が直で英語聞き取った方が理解出来たりとか様々だから、言語云々ではない気がする。
CNNもtrumpからfake news award貰ってるさー。
海外のメディアで何が正解か不明か分からん気もしなくもないー?
エロ画像を検索する時も英語で検索できるようになっておくといいぞって偉い人が言ってた
用は~❌ 要は~〇
なんだろう、ゴワゴワするのやめてもらっていいすか?
ワイドショーで英語の発言から敬語なしの日本語にして載せた所を、出演者が相手への敬意がないとか反応してたのを、これを聞いて思い出しました
日本語でさえ解釈を曲げる人が多いのに英語を日本語に翻訳された文はもっと凄いだろな。
大学で中国語学んだおかげで中国語でAVのタイトルわかるようになった
英語圏に生まれたかったなぁ…
原文にあたってたらMMTについてあんな荒唐無稽な意見述べてないよな(笑)
英語でもある事ない事書いてる可能性あるけどそこら辺は触れないの?
正確な情報は記事を書いてる本人の感想が無ければないほどいい。
というか、『正確な情報』を掴みに行くより、『無駄な情報』を省いた方が情報としては純度が高くなる。
これって 映画の字幕つきで観るのと 吹き替えで観るのと では、その作品のニュアンスが変わってくるのと近い感じがするけど 別物かな?
CNNとか日本の朝日やん情報歪曲されまくりだろ
素直に尊敬するわ…
英語がどうのというより一次情報を調べられる人が情強で、二次情報しか調べられない人が情弱という話
例えばメンタリストDaiGoの要約した話を聞くだけで満足して、情報元を自分で調べようとしないような人は情弱。
ひろゆきの口癖は「その」だなw
例えばシマウマについてめっちゃ気になっててGoogleで「シマウマ」って検索してもある程度見たサイトとかで同じ情報しか手に入らないし情報が限られてくるんですよ。
でも「zebra」って検索すると「シマウマ」と検索しても出てこなかったシマウマに関しての新しい情報とか論文とか出てきてシマウマについてめっちゃ知れるんで僕はそーゆー使い方してまーす。
めっちゃ天才のそれやん
頭がいい人が正しい情報を得るなんてすごすぎわろた(((o(*゚▽゚*)o)))
英語できるとAV検索も捗るから英語ってめちゃ大事
結論:英語力つけろ
英語で検索できる能力はほんとに大事だわ
駆け出しのフレームワークとか触りたいときに日本語の資料がないだけで手が止まってしまう
日本人が英語を勉強する理由これでいいじゃん
やったね、学校の先生歓喜
専門家が翻訳してても大きくズレることあんのかな、もしそうなら普通の人がしてもズレそうだけど。
1質問1動画ではなくて15分くらいに複数の質問が入っていると嬉しいなぁ。